<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 六>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 6>
<BookPage: 274-285>
<UsedPage: 12>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
瞿唐峽口曲江頭，
萬里風煙接素秋。
花萼夾城通御氣，
芙蓉小苑入邊愁。
朱簾繡柱圍黃鶴，
錦纜牙檣起白鷗。
迴首可憐歌舞地，
秦中自古帝王州。
<End Poem>
<Translation>
Tween Qutang Gorge here and Winding River there,
Along ten thousand miles, haze bears the autumn air.
There's Royal Lane from Calyx Chamber to Lotus,
The Park where to from the borders came the news rebellious.
The beaded screens and columns round the yellow swans,
Before the boats with ivory masts white gulls swarm.
It's sad to look back at the place of dance and songs,
In Mid Qin, that e'er since ancient times, there were dynasts' towns.
<End Translation>